Tora Bilgisi

Mezmurlar 22:17 Mesih’in elleri ve ayakları mı delinecek?

Mesih dönemi ile ilgili peygamberliklerin [savaşların sona ermesi ve dünya barışı, sürgün İsrail halkının ülkelerine dönüşü, üçüncü ve ebedi tapınağın inşası ve kurbanların geri gelişi, tüm insanların tek gerçek Tanrı’ya inanması, ölülerin dirilişi vb.] gerçekleşmediğini bilen Hristiyanlar, Yahudi Kutsal Kitabı’ndan Mesih ile ilgisi olmayan ayetleri çarpıtarak İsa tarafından gerçekleştirilmiş gibi sunmak zorunda kalmışlardır. Gerçekten Mesih ile ilgili peygamberliklerin de üstesinden gelebilmek için de “ikinci geliş” doktrinini üretmişlerdir.

 

Hristiyanlar, Mezmurlar 22:17 ayetinin, Mesih’in ellerinin ve ayaklarının delineceğini bildiren bir peygamberlik olduğunu iddia ederler.

 

Söz konusu ayetin Hristiyan tercümesi şu şekildedir:

 

Köpekler kuşatıyor beni, kötüler sürüsü çevremi sarıyor, ellerimi, ayaklarımı deliyorlar. (Mezmurlar 22:17)

 

Ancak bu tercüme, kesinlikle yanlıştır.

 

Orijinal İbranice metni ve transliterasyonunu inceleyelim:

 

כִּֽי־סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֖רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּֽ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי

 

kî-sĕbābûnî kĕlābîm ʿădat mĕrēʿîm hiqqîpûnî kāʾărî yāday wĕraglāy

 

 

İbranice  כָּֽ֜אֲרִ֗י [kāʾărî] kelimesi, “deliyorlar” anlamına değil “aslan gibi” anlamına gelir.

 

כָּֽ֜אֲרִ֗י [kāʾărî] kelimesinin kullandıldığı diğer ayetleri inceleyelim:

 

Birinci ayet:

 

Aslan gibi, dişi aslan gibi yere çömelir, yatarlar, kim onları uyandırmaya cesaret edebilir? Seni kutsayan kutsansın, seni lanetleyen lanetlensin! (Çölde Sayım 24:9)

 

כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר

 

kāraʿ šākab kaʾărî ûkĕlābîʾ mî yĕqîmennû mĕbārăkêkā bārûk wĕʾōrĕrêkā ʾārûr

 

İkinci ayet:

 

Sabırla bekledim sabaha kadar, RAB bir aslan gibi kırdı bütün kemiklerimi, bir gün içinde sonumu getiriverdi. (Yeşaya 38:13)

 

שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי

 

šiwwîtî ʿad-bōqer kāʾărî kēn yĕšabbēr kol-ʿaṣmōwtāy miyyōwm ʿad-laylâ tašlîmēnî

 

Üçüncü ayet:

 

Önderleri kükreyen, avını parçalayan aslan gibi orada düzen kurdular. Canlara kıydılar, hazineler, değerli nesneler aldılar, birçok kadını dul bıraktılar. (Hezekiel 22:25)

 

קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֙יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ

 

qešer nĕbîʾêhā bĕtōwkāh kaʾărî šōwʾēg ṭōrēp ṭārep nepeš ʾākālû ḥōsen wîqār yiqqāḥû ʾalmĕnōwtêhā hirbû bĕtōwkāh

 

 

Aynı tercüme, כָּֽ֜אֲרִ֗י [kāʾărî] kelimesini, bu ayetlerde neden “deliyorlar” olarak değil de “aslan gibi” olarak tercüme etmiştir?

 

Çünkü bu ayetlerde “deliyorlar” olarak tercüme etmenin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır.

 

Söz konusu ayetin doğru tercümesi şu şekildedir:

 

Köpekler kuşatıyor beni, kötüler sürüsü çevremi sarıyor, ellerimdeki ayaklarımdaki bir aslan gibi. (Mezmurlar 22:17)

 

5/6HevPs belgesi [MS 70 – 135] “deliyorlar” mı demektedir?

 

כָּֽ֜אֲרִ֗י [kāʾărî] kelimesinin “deliyorlar” anlamına değil de “aslan gibi” gibi anlamına geldiğini bilen Hristiyanlar, Mezmurlar 22:16 ayetinde, 5/6HevPs belgesinde, “deliyorlar” kelimesinin yer aldığını iddia ederler.

 

Söz konusu ayetin yer aldığı el yazmasını inceleyelim:

 

 

İddiaya göre, Ölü Deniz Yazmaları’nda, kaf (כּ), alef (א), reş (ר), vav(ו) harflerinden oluşan “כָּאֲרוּ” [kaaru] kelimesi yer almaktadır ve bu kelime “deldiler/deliyorlar” anlamına gelmektedir. Yahudiler, İbranice Masoretik Metin’de söz konusu kelimeyi כָּֽ֜אֲרִ֗י [kāʾărî] yani “aslan gibi” kelimesi ile değiştirmişlerdir.

 

Ancak bu, komik ve asılsız bir iddiadır. Çünkü, “כָּאֲרוּ” [kaaru] kelimesinin hiçbir anlamı yoktur ve İbranice’de böyle bir kelime yer almamaktadır.

 

Anlaşılan o ki, söz konusu 5/6HevPs belgesinin yazarı bir hata yapmış, yod [י] harfini yazarken, harfi gereğinden fazla uzatarak vav [ו] harfine benzemesine neden olmuştur.

 

Benzer bir hatayı, hemen bir sonraki kelimede görmekteyiz. 5/6HevPs belgesinde, doğru olan  ידי kelimesi yerine ידיה [yadehah] kelimesi yazılmıştır. İbranice ידיה [yadehah] kelimesi “ellerim” anlamına gelmez “onun elleri” anlamına gelir.

 

Söz konusu kelimenin kökünün, “כָּרָה” [karah] kelimesi olduğu iddia etmektedirler. Ancak, “כָּרָה” [karah] kelimesi, “delmek” anlamına değil, “kazmak” anlamına gelir. Eğer söz konusu kelimenin kökü, “כָּרָה” [karah] kelimesi olsaydı, “כָּאֲרוּ” [kaaru] kelimesinde, alef [א] harfinin yer almaması gerekirdi.

 

Eğer söz konusu ayette, “ellerimi, ayaklarımı deliyorlar” ifadesi kullanılıyor olsaydı, 22. Mezmur’dan çeşitli alıntılar yapan Hristiyan İncili, neden bu ayeti hiç alıntılamamıştır?

 

Matta’nın, Yuhanna’nın veya Pavlus’un bunu görüp de, “Evet, böyle bir peygamberlik var ama boşverin önemli değil” dediğini mi düşünüyorsunuz? Kutsal Ruh’un aklına gelmedi mi bu?

 

Hristiyan İncili, söz konusu ayeti hiç alıntılamamıştır. Çünkü, “ellerimi, ayaklarımı deliyorlar” çarpıtması henüz üretilmemişti.

 

22. Mezmur’da birçok benzer benzetme yer almaktadır:

 

Boğalar kuşatıyor beni, azgın başan boğaları sarıyor çevremi. Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi ağızlarını açıyorlar bana. (Mezmurlar 22:12-13)

 

Canımı kılıçtan, biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar! Kurtar beni aslanın ağzından, yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana! (Mezmurlar 22:20-21)

 

 

Sonuç olarak, söz konusu ayetlerin Mesih ile ilgisi bulunmamaktadır. Hristiyanlar, Yahudi Kutsal Kitabı’ndan Mesih ile ilgisi olmayan ayetleri çarpıtarak İsa tarafından gerçekleştirilmiş gibi sunmak zorunda kalmıştır.

 

 

 

 

 

 

Tanrınız Aşem’in ardından yürüyün ve [yalnız] O’ndan çekinin, O’nun emirlerini gözetin ve O’nun Sözü’nü dinleyin, O’na ibadet edin ve O’na yapışın. (Yasa’nın Tekrarı 13:5)

Bunlar da hoşunuza gidebilir...

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir