Tora Bilgisi

Yeşaya 7:14 ayetinde kullanılan “almah” kelimesi “bakire” anlamına mı gelmektedir?

Yeşaya 7:14 ayetinin Hristiyan tercümesi şu şekildedir:

 

Bundan ötürü Rab’bin kendisi size bir belirti verecek: İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacak. (Yeşaya 7:14)

 

Yeşaya 7:14 ayetinin İbranice orijinal metni ve transliterasyonunu inceleyelim:

 

לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל

lakhen yitten adonai hu lakhem owth hinneh ha’almah harah weyoledeth ben weqarath shemow immanu el

 

Hristiyan çeviride, “kız” olarak tercüme edilen kelime, İbranice “almah” kelimesidir.

 

Hristiyanlar, Yeşaya 7:14 ayetinin, “Mesih’in bakireden doğacağını bildiren bir peygamberlik” olduğunu, dolayısıyla “almah” kelimesinin, “bakire” anlamına geldiğini iddia ederler.

 

King James Version, New International Version, New Living Translation gibi ünlü Hristiyan çevirileri, “almah” kelimesini, “virgin” yani “bakire” olarak tercüme etmektedir.

 

Ancak, “almah” kelimesi, kesinlikle “bakire” anlamına gelmemektedir.

 

“almah” kelimesi, “genç kadın” demektir. Kişinin cinsel geçmişiyle hiçbir ilgisi bulunmayıp yalnızca yaşıyla ilgilidir.

 

“bakire” anlamına gelen kelime, “bethulah” kelimesidir.

 

Bugün pınarın başına geldiğimde şöyle dua ettim: ‘Ya RAB, efendim İbrahim’in Tanrısı, yalvarırım yolumu aç. İşte pınarın başında bekliyorum. Su almaya gelen kızlardan birine, lütfen testinden bana biraz su ver, içeyim, diyeceğim. O da, sen iç, develerin için de su çekeyim derse, anlayacağım ki efendimin oğlu için RAB’bin seçtiği kız odur.’ (Yaratılış 24:42-44)

 

Burada, “kız” olarak tercüme edilen kelime, “almah” kelimesidir:

 

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ

hinneh anokhi nitstsav al-ein hammayim wehayah ha’almah hayyotseth lish’ov we’amarti eleiha hashqini-na me’at-mayim mikkaddekh

 

İshak, Tanrı’ya, “Su almaya gelen kızlardan birine, lütfen testinden bana biraz su ver, içeyim, diyeceğim” demektedir.

 

Ayet şöyle devam etmektedir:

 

Ben içimden dua ederken, Rebeka omuzunda su testisiyle dışarı çıktı. Pınar başına gidip su aldı. Ona, ‘Lütfen, biraz su ver, içeyim’ dedim.“Rebeka hemen testisini omuzundan indirdi, ‘İç efendim’ dedi, ‘Ben de develerine içireyim.’ Ben içtim. Develere de su verdi. (Yaratılış 24:45-46)

 

İshak, su almaya gelen Rebeka’ya, “lütfen, biraz su ver, içeyim” demiştir.

 

Önceki ayette, su almaya gelen “almah”a “lütfen, biraz su ver, içeyim” diyeceğini söylemişti.

 

İshak, Rebeka’nın omuzunda su testisiyle pınar başına geldiğini görerek, onun “bakire” olduğunu mu anladı yoksa “genç kadın” olduğunu mu?

 

Elbette “genç kadın” olduğunu anladı.

 

Bir kimse, bir kişinin dış görünüşüne bakarak, o kişinin “bakire” olup olmadığını anlayamaz. Ancak yaşını, genç ya da yaşlı olduğunu anlayabilir.

 

“almah” kelimesi feminen bir kelimedir. Söz konusu kelimenin maskülen biçimi “alem” [עָ֫לֶם] kelimesidir.

 

יֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם

yomer hammelekh she’al attah ben-mi-zeh ha’alem

Kral Saul, “Bu gencin kimin oğlu olduğunu öğren” diye buyurmuştu. (1. Samuel 17:56)

 

1. Samuel 17:56 ayetinde, “alem” kelimesi, “genç” olarak tercüme edilmiştir.

 

Eğer “almah” kelimesi, “bakire” anlamına geliyor olsaydı, “alem” kelimesinin de “bakir” olarak tercüme edilmesi gerekirdi. Neden “alem” kelimesi, “bakir” olarak tercüme edilmemiştir?

 

King James Version, New International Version gibi ünlü Hristiyan çevirileri, “alem” kelimesini, “stripling” yani “delikanlı” veya “young man” yani “genç adam” olarak tercüme etmektedir.

 

Neden “alem” kelimesi, “bakir” olarak tercüme edilmemiştir? “almah” kelimesi, “bakire” anlamına geliyor olsaydı, “alem” kelimesinin de “bakir” olarak tercüme edilmesi gerekirdi.

 

Kitabı Mukaddes Eski Çeviri’de Yeşaya 7:14 ayeti şöyle yer almaktadır:

 

Bunun için Rab kendisi size bir alâmet verecek; işte, kız gebe kalacak, ve bir oğul doğuracak, ve onun adını İmmanuel koyacak. (Yeşaya 7:14)

 

“almah” kelimesi, “kız” olarak tercüme edilmiştir.

 

Kitabı Mukaddes Eski Çeviri’de Yaratılış 24:43-44 ayeti şöyle yer almaktadır:

 

İşte, ben su pınarı başında duruyorum; ve su çekmeğe çıkan, ve kendisine: Rica ederim, bana testinden biraz su içir, diyeceğim, ve bana: Sen de iç, develerine de su çekeyim, diyecek olan genç kadın, efendimin oğlu için RABBİN tayin ettiği kadın olsun. (Yaratılış 24:43-44)

 

“almah” kelimesi, “genç kadın” olarak tercüme edilmiştir.

 

Yaratılış 24:43 ayetinde, “genç kadın” olarak doğru tercüme edilen “almah” kelimesi, neden Yeşaya 7:14 ayetinde “kız” olarak tercüme edilmiştir?

 

Sonuç olarak, “almah” kelimesi, “bakire” anlamına değil, “genç kadın” anlamına gelmektedir.

 

Yeşaya 7:14 ayetinin, Mesih ile hiçbir ilgisi bulunmamaktadır. Yeşaya 7:14 ayetinin ne hakkında olduğu ile ilgili bu yazımızı okuyabilirsiniz.

 

 

 

Tanrınız Aşem’in ardından yürüyün ve [yalnız] O’ndan çekinin, O’nun emirlerini gözetin ve O’nun Sözü’nü dinleyin, O’na ibadet edin ve O’na yapışın. (Yasa’nın Tekrarı 13:5)

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir